Page 68 - Tequio 8
P. 68
68 El “silencio comunicativo” en contextos interculturales/Valtierra-Zamudio/61-75
52) Yo Ya, tocayo.
53) JP Sí, ¿verdá’? Ahí ando de metiche. No me callo hermano.
54) M [sonríe en silencio]
55) JP Ta bueeeeno, hermano…
[15 segundos de silencio].
56) JP Bueno, hermano; vamos con el hermano Carmelino para preparar la lectura… [de la Biblia para la misa]
57) M Ta’ bueno hermano
58) JP Tz’akatal hermano, hermana. Jel x’ajb’ani (¡Muy sabroso!)
59) M /Lek’a (¡bueno!)
60) Ma /Lek hermano.
(Valtierra, 2013, pp. 226-228).
En el análisis de esta conversación la división importancia de una negación, por lo que se evita y
temática es importante. La primera (líneas 1 y 12) sustituye por la repetición de la palabra, que –según
como inicio de la plática es una forma de establecer Brody (1986)– implica un principio de indirección en los
el rapport; es decir, una relación empática por medio momentos en que se busca negar algo, como el hecho
de la conversación, tal como se hace en el ámbito de que el misionero no pronuncia correctamente o que
urbano mestizo. La segunda (líneas 25 y 55) es la se le niega el uso del temazcal.
parte central y más nutrida del encuentro en que Romper con la indirección en el intercambio
hay muchos silencios y una situación incómoda. La comunicativo puede ser el último remedio. La palabra
tercera (líneas 56 y 60) hay una indirección a través miyuk (no) se usa en momentos en los que un tojolabal
de un cambio de tópico y el fin del encuentro. con firmeza sostiene un juicio frente a otro sujeto,
pero en ocasiones como las del ejemplo es una forma
de descortesía, lo que implica un riesgo en la relación
I. Primera parte o interacción.
Esta parte tiene que ver con la intención de JP de La indirección puede tener la función de evitar
aprender una palabra en tojolab’al que ha escuchado una confrontación, pero no es el único recurso para
en varias comunidades tojolabales, pero es un ser cortés, la repetición también lo es. De acuerdo con
recurso para generar empatía, demostrando el interés Jill Brody (1986), repetir palabras, frases y oraciones
que se tiene en la lengua. A pesar de que nunca pudo es común en el tojolab’al para redundar y de esa
reproducir la palabra como se le indicaba, destaca el forma facilitar la comprensión del mensaje, pues así
hecho de que Lupita no le señaló de forma directa se reducen errores en el contenido que se emite y se
que lo pronunciaba mal, sólo repitió constantemente asegura que el interlocutor lo capte por completo. En la
la palabra para que JP la reprodujera. primera escena se observa a Lupita buscando a través
Decir “no” para un tojolabal, sobre todo de una de la repetición esa función didáctica y también la
mujer como Lupita a un misionero como JP, y cuando intención de entender bien el mensaje siendo cortés.
se involucran elementos como la amenaza a la imagen Si nos concentramos en otros propósitos que
pública (FTA) no es algo común. Aquí se explica la detonaron este encuentro, está la idea por parte del
Tequio, enero-abril 2020, vol. 3, no. 8