Page 10 - Tequio 8
P. 10
10 Lingüística aplicada crítica y multilectoescrituras/López, Sughrua & León/7-16
no nada más como entes estructurales, sino también Es en esta visión, en la que se observa lo que
como prácticas sociales donde las personas “hacen” las personas “hacen” con la lengua, donde se
cosas y participan en diferentes dominios mediante conecta la lingüística aplicada crítica con el enfoque
el lenguaje (García, 2009; Makoni & Pennycook, 2006; de multilectoescrituras, específicamente con los
Shohamy, 2006). Shohamy llama a esta perspectiva conceptos de multimodalidad y diseño. La perspectiva
“languaging”. De acuerdo con García y Wei: de multilectoescrituras reconoce que la construcción
de significado puede realizarse en diferentes
el lenguaje no es un sistema simple de “modalidades”, tales como orales, visuales e impresas
estructuras que son independientes de y que son (re)diseñadas por los diferentes grupos
las acciones humanas con otras personas. sociales. En el siguiente apartado abordamos el
El término languaging se necesita para concepto de multilectoescrituras.
referirse al proceso simultaneo de la
reinvención continua de nosotros mismos y
de nuestras prácticas de lenguaje, mientras Multilectoescrituras
interactuamos y creamos significado en el (multimodalidad y diseño)
mundo (García & Wei, 2014, p. 8, cursivas De la misma manera en que evolucionó la lingüística
en el original, traducción nuestra). aplicada hasta convertirse en lingüística aplicada
crítica, la lectoescritura se ha ido transformando para
Asimismo, Pennycook (2010) se posiciona a dar cabida a las numerosas prácticas culturales de
favor de un enfoque del lenguaje como algo que realizarla. Inicialmente, similar a la lingüística aplicada,
hacemos y como parte material de nuestras vidas la lectoescritura se veía como una cuestión técnica y
culturales y sociales. Adoptando y extendiendo autónoma del aspecto social; la visión autónoma la
esta noción de languaging, otros investigadores aborda como una colección de habilidades técnicas y
(García, 2009; Higgins, 2009; López-Gopar, 2016) neutrales, y considera que:
han documentado prácticas de “translanguaging”
durante su trabajo en contextos multilingües; es introducir la lectoescritura a los pobres,
decir, las personas utilizan diferentes lenguajes personas “analfabetas”, mejorará sus
al mismo tiempo, mezclándolos para obtener los habilidades cognitivas y su futuro
distintos objetivos que se han propuesto. García económico […] sin tomar en cuenta, en
define el translenguaje como “prácticas discursivas primer lugar, las condiciones sociales y
múltiples en las cuales las personas bilingües se económicas que llevaron [a los pobres] a su
involucran para poder darle sentido a sus mundos condición de “analfabetas” (Street, 2003,
bilingües” (García, 2009, p. 45, cursivas en original, p. 77, traducción nuestra).
traducción nuestra). La importancia de esta visión
de translenguaje es que se aleja de las normas, El trabajo de Street identificó que la lectoescritura surge
muchas veces discriminatorias y concebidas por de las prácticas sociales de los diferentes grupos, las
grupos de poder (e.g., academias), y ve a los cuales están cargadas ideológica y culturalmente, y por
lenguajes de forma descriptiva y no prescriptiva. ende se tenían que estudiar como fenómenos sociales
Además, devuelve a la gente el sentido de agencia y culturales, desde una visión etnográfica y crítica.
y control sobre sus propias vidas a través de las El enfoque de multilectoescrituras emerge con el
variadas prácticas de lenguaje. fin de validar la multiplicidad de acciones culturales
Tequio, enero-abril 2020, vol. 3, no. 8