Page 46 - Tequio 8
P. 46
46 Los soportes multimedia en la revitalización lingüística/Flores-Farfán/38-47
ocasiones, hay que ser un poco más militantes en No existen en realidad fórmulas. Todas estas
este sentido. Como ejemplo considérese cómo, cuestiones se dirimen sobre la marcha, de cara a
recientemente, comentando con un maestro ikoots ecologías diversas, a condiciones diferenciales, por
(huave) la posibilidad de desarrollar su propuesta de un lo que hay que voltear al contexto local en cada caso.
libro sobre el Niño Prodigio, un cuento muy arraigado en Las experiencias que los materiales en distintos
su región del Istmo de Tehuantepec, la idea de hacerlo soportes sigan suscitando en diversas comunidades,
monolingüe resultó reveladora para él, como una globalmente hablando, hay que continuarlas
verdadera alternativa para fomentar la lectoescritura acompañando desde un enfoque académico
en su lengua, dada la tendencia de los niños a omitir comprometido, en las líneas de trabajo brevemente
la lectura en la lengua originaria en los materiales esbozadas en esta contribución. Éstas incluyen, en la
bilingües. Evaluamos también acompañarlo de un fase actual, la producción de materiales monolingües,
material oral, para hacerlo más familiar y asequible lo cual permite alentar la lectoescritura sin la
y ser congruentes con nuestro enfoque multimodal intermediación de las lenguas coloniales, rompiendo
y multisoporte, coherentes con su raigambre oral e con los modelos de subordinación, abriendo nuevas
iconográfica propias. posibilidades de reivindicación lingüística y cultural,
Así, el material multilingüe también puede congruente con los modelos de (re)vitalización más
concebirse con aristas en tensión. Por un lado, el que las exitosos a lo largo y ancho del orbe, que tienen
lenguas originarias aparezcan mano a mano con idiomas como punta de lanza la inmersión lingüística total y
de alto reconocimiento y utilidad, como los idiomas el reconocimiento de la agencia de los hablantes, en
coloniales, las coloca al mismo nivel, prestigiándolas, primer lugar y ante todo.
un enfoque muy diferente a hacerlo monolingüe. Por
el otro, no dejan de existir tentaciones y fijaciones,
por ejemplo, como queda dicho, omitir la lectura Referencias
en la lengua originaria, o lo que ocurre en el ámbito Araiza, E. (ed.). (2010). Las artes del ritual. Nuevas
editorial, cuando los encargados de las publicaciones propuestas para la antropología del arte desde el
disponen los textos en lenguas coloniales en primer occidente de México. Morelia: El Colegio de Michoacán.
lugar, llegando a cambiar el orden primigenio (¡puesto
que las lenguas originarias son la versión original!), Atalli, J. (1995). Ruidos. Ensayo sobre la economía
insistiendo en que las versiones sean por lo menos política de la música. México: Siglo XXI editores.
bilingües para darles un valor comercial, oponiéndose
a las versiones monolingües, en ocasiones con un gran Bennett, M. (1986). A Developmental Approach to
desinterés por el acompañamiento en audio e incluso Training for Intercultural Sensitivity. Intercultural
por la lengua originaria misma; una operación de Journal of Intercultural Relations, 10(2), pp. 179-
subordinación, resonante de las prácticas de traducción 196. Recuperado de https://www.sciencedirect.com/
del Estado, que, por ejemplo, en sus concursos para la science/article/abs/pii/0147176786900052
compra de materiales (e. g. las Bibliotecas de Aula o
del Maestro de la SEP) restringen las convocatorias a Briceño, F., Jiménez, M. & Flores Farfán, J.A. (2002).
sólo materiales de lectura, sin la posibilidad de audio Na'at le ba'ala paalen: “Adivina esta cosa ninio”.
o del libro más interactivo (e. g. para colorear), por Adivinanzas mayas yucatecas. México: Artes de
no hablar de otro tipo de materiales, más allá del México-CIESAS. Recuperado de http://pages.ucsd.
logocentrismo escrito. edu/~jhaviland/Publications/AdvinianzasMayas.pdf
Tequio, enero-abril 2020, vol. 3, no. 8