Page 44 - Tequio 8
P. 44
44 Los soportes multimedia en la revitalización lingüística/Flores-Farfán/38-47
dinámicas emergentes en el terreno, que incluyen tanto las comunidades mismas, prestigiando las lenguas en
el arte verbal basado en las epistemologías locales de soportes contemporáneos con una alta calidad, con
cada comunidad como su imaginería: por ejemplo, la el valor simbólico y práctico que eso conlleva. Más
iconografía del amate o los hunes, o los códices mayas, aún, como es natural, estos materiales han circulado
nahuas o mixtecos, recreándolos al mismo tiempo también en la red de redes, con un considerable éxito.
que restituyéndolos a sus usuarios primigenios. Así, Puede resultar sorprendente e ir en contra del
hemos pugnado por conformar paquetes de materiales sentido común pensar que ciertos materiales han tenido
que incluyan audio, video e impresos, como en el caso igual o mayor éxito en sus versiones monolingües en
de los trabalenguas mayas y nahuas, por no hablar de lengua indígena que en sus respectivas versiones en
las adivinanzas o los cuentos, si bien esto no ha sido lenguas coloniales (sobre todo, español e inglés, aunque
9
posible en todos los casos, por cuestiones de tiempo o ocasionalmente también francés). Como ejemplo,
11
de recursos. considérese el libro Tsintsiinkirianteenpitskontsiin, una
A vuelo de pájaro, numéricamente hablando, el obra de trabalenguas nahuas, disponible, como otros
proyecto ha logrado rebasar la cifra de los 700 mil tantos, en nuestro sitio web. Éste, el único título
12
ejemplares impresos, sumando lo producido a lo monolingüe en el sitio, es, de hecho, el más visitado
largo de más de dos décadas de trabajo. Algunos de de todos, con más de 11 mil usuarios.
los materiales han seguido un camino de producción En nuestro contexto, el material monolingüe que
consecutivo; es decir, se pasa del audio al libro para se produce en lenguas mexicanas es relativamente
después publicar otros en distintos soportes, como reciente y, por lo tanto, escasea. Dicho sea de paso,
la animación, el documental y/o una combinación de es probable que la realización de material de este tipo
ambos, musicalizados. La experiencia de este recorrido tenga una importancia clave de cara al futuro en el
ha resultado alentadora en el sentido de contar con, posicionamiento de las lenguas y culturas amenazadas.
precisamente, distintos soportes para incentivar el Con base en nuestra experiencia, al publicar
uso de las lenguas y la valorización de las culturas libros en versiones bilingües hemos advertido que,
precarizadas en los talleres aludidos. en general, los niños omiten la lectura en la lengua
La proyección de materiales en animación, originaria. Es probable que ello se deba a que el español
como las adivinanzas nahuas o mayas, o La sirena es el idioma de herencia colonial en el que se practica
y el pescador, El tlacuache, El ajolote, entre otros, la lectoescritura. Más aún, los pocos libros en lenguas
suscita mucho interés y tiene un impacto positivo en indígenas producidos por el Estado son básicamente
distintos ámbitos, en la medida en que se percibe gran materiales que reproducen esquemas nacionalistas,
entusiasmo entre los niños que asisten los talleres y folclorizantes, con contenidos estandarizados, en
participan espontáneamente, también de manifiesto los que no existe acompañamiento alguno de otros
en sus sonrisas y en el disfrute y la demanda por los soportes, reproduciendo un esquema logocéntrico,
materiales. El hecho mismo de grabar en soportes el de la cultura escrita –en contraposición a la forma
10
audiovisuales una parte destacada de la tradición privilegiada de reproducción de saberes de las culturas
oral mexicana contribuye a su desestigmatización en originarias: la oralidad.
9 Véase por ejemplo https://www.youtube.com/channel/UC6l8c2mCf-oFSjh_ayD8I8Q
10 https://www.youtube.com/channel/UC6l8c2mCf-oFSjh_ayD8I8Q
11 http://pages.ucsd.edu/~jhaviland/Publications/AdvinianzasMayas.pdf
12 http://lenguasindigenas.mx/index.php/libros/item/229-contenido.html
Tequio, enero-abril 2020, vol. 3, no. 8