Page 33 - Tequio 8
P. 33

Lectura en voz alta y narración en lenguas indígenas/Córdova-Hernández/27-35  33






                interestatal en la que  convergen  mixtecos de  tres  Narración oral
                entidades federativas) aún no alcanzan un uso   La escritura de textos se torna estéril si no hay quien
                extendido de la escritura. Asimismo, en todos los   los lea. En ese sentido, en el campo de la revitalización
                intentos por unificar los alfabetos surgen disputas,   el hecho de generar material que no sea utilizado por
                y más de las que se piensa.                     las comunidades de hablantes o aprendices tiene
                   Con todo, escribir una lengua, al ser una tarea que   un efecto nulo. Así, la idea de producir textos para
                se ha popularizado como individual, es un ejercicio   ser leídos y transmitidos a un público u oyentes del
                en el que se puede encontrar gente especializada.   dizdea y del chontal incentivaba su consumo y de
                Es decir, existen tanto promotores como profesores   seguir con este ejercicio postaller, los asistentes
                y lingüistas que escriben las lenguas indígenas. Sin   podrían apropiarse de la escritura y lectura de dichas
                embargo, al ser ejercicios individuales, pocas veces   lenguas, cumpliendo así con algunas de las metas
                pasan por procesos de validación comunitaria, lo   comunicativas que se tienen para su uso.
                cual llega a propiciar poco consumo local o rechazo   La lectura de los textos generados estuvo
                de los materiales escritos que se generan.      antecedida por una sesión de cinco horas en la que
                   En el caso del taller de lectura en voz alta,   se llevaron a cabo actividades o ejercicios en torno a
                se  extendió  la  invitación  a  escribir  y  para  los   la técnica de lectura en voz alta, sugeridos por Judith
                organizadores no hay mejor método que este tipo   Vergara, sobre dicción, ritmo, velocidad, volumen,
                de lectura para validar los escritos, pues es por la vía   énfasis, movimientos faciales y corporales, etcétera.
                de la oralidad que muchos de los asistentes pueden   Posteriormente se brindaron elementos mínimos para
                evaluar la inteligibilidad de los textos. Asimismo, es   seleccionar o escribir un relato o cuento, tomando
                un proceso inicial que no se restringe al uso o a la   en cuenta su brevedad, sentimientos, cuidando
                búsqueda de las grafías correctas, al contrario, se   un lenguaje inteligible. Si bien en una sesión no
                utilizan algunas que permiten transmitir la fuerza   se lograrían agotar tanto los ejercicios como el
                ilocutiva de la  lengua  y los significados  culturales   surgimiento de dudas, lo que es un hecho es que
                ahí descritos. Esto permitió que los lectores pudieran   estos ejercicios permitieron la integración del grupo
                escribir sus historias sin temor a que sus textos   de asistentes, infundir confianza tanto en su lectura
                fueran evaluados ortográficamente. Al contrario,   como escritura y crear relatos emergentes en la lengua
                su interés se centró en transmitir el mensaje y   indígena.
                significados que la lectura transaccional permite   Como se dijo, el objetivo fue que entre los
                comunicar.                                      participantes se encontraran tanto profesores de
                   Los textos que se produjeron, en primera     educación indígena como promotores de la lengua.
                instancia, fueron cortos. Sin embargo, los asistentes   Sin embargo, aunque sí se contó con la presencia
                escribieron textos de una cuartilla, lo cual es   de un promotor de  dizdea, no quiso integrarse en
                síntoma de la confianza que adquirieron al saber   las actividades; al contrario, su “participación” fue,
                que su escrito no sería revisado en términos de   en este sentido, liminal. Por su parte, aunque en
                la gramática. En el caso de los asistentes que   el taller había profesores chontales, no asistieron
                no hablaban una lengua indígena, realizaron la   promotores chontales. De esta manera, la reducida
                dinámica en español, pero ejercitando su práctica de   asistencia de los promotores transmitió la idea de
                lectura en voz alta. El principio básico era escribir,   que probablemente los textos que se produjeran
                no importando la lengua. Es decir, lo relevante era   y  leyeran  serían  en español; aun así, se escribieron
                escribir para leer y leer para revitalizar.     algunos en chontal y un par en zapoteco.




                                                  Tequio, enero-abril 2020, vol. 3, no. 8
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38